当前位置: 首页>> 学术研究>> 研究动态>> 正文

研究动态




广西大学君武大讲坛、外国语学院介子学术讲坛第七十二讲“翻译世界 翻译中国:讲好中国故事的最佳途径”


11月13日下午,广西大学君武大讲坛、外国语学院介子学术讲坛第七十二讲在外国语学院求是报告厅顺利举行。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义译审做了题为“从‘翻译世界’到‘翻译中国’:讲好中国故事的最佳途径”的讲座,讲座由外国语学院院长罗选民教授主持。

6407C

(黄友义译审)

616D4

(罗选民院长主持讲座)

讲座伊始,黄友义译审指出,在构建中国对外话语体系中,我们经常把中国人用中文写给中国人的文字直接翻译成外文,呈现给不懂中文、基本不了解中国的外国人,这给讲好中国故事带来巨大挑战。

随后,黄友义译审通过案例从三个方面阐述翻译过程中如何应对类似问题。首先,翻译要区分中英词语内涵上的差异,避免简单的字对字的直译,要努力抓住中文的实质含义。其次,为保证翻译文本的质量,对于其中细节的把控要有实事求是、精益求精的精神。最后,在把中文翻译到英文时要有读者导向意识,培养国际化表达,用融通中外的语言来讲述中国故事。对外翻译切忌一翻了之,而要重在语言、思维和文化三个方面的平稳沟通。讲述中国故事,译者要心中有外国受众,强调国际传播效果。

最后,学院师生积极提问,黄友义译审一一详细解答。在问答结束后,罗选民教授对此次讲座进行了总结,他称赞黄友义译审幽默诙谐的讲座有大视野和大格局,并叮嘱同学们在今后中译外的过程中要有国际视野和工匠精神,翻译要翻译得当,要考虑传播效果。黄友义译审在分享过程中深入浅出地阐述了如何译好中国故事,传播中国话语他的分享为广大师生提供了翻译经验及灵感相信大家会将此次所得之感悟熟练运用到日后的生活及学习中去,学会去寻找翻译的灵魂,去主动承担起讲好中国故事的责任。在阵阵掌声中,讲座圆满落幕。

96026

(现场师生积极提问)

9E613

(观众热烈鼓掌)

138A6

(现场合影)

9C979

(黄友义译审和同学们交流)

主讲人简介:

黄友义,现为中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期在对外翻译出版领域工作,担任中美大型合作出版项目《中国文化与文明》中方总协调人,深度参与中美互联网论坛和中英互联网圆桌会议并担任论坛主持人。

曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。外译中作品包括美国文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》。

最新作品为《从“翻译世界”到“翻译中国”—对外传播与翻译实践文集》。


上一条:“守正创新 砥砺前行”|2023年外国语学院研究生教育创新发展论坛成功举办下一条:致知力行,踵事增华|外国语学院研究生学术论文经验分享会顺利举行

关闭

Baidu
map