当前位置: 首页>> 正文

    新闻中心


    现场直击!CATTI备考经验分享会


    距离全国翻译专业资格水平考试仅剩不到20天,为了帮助同学们提高备考效率,让同学们以更良好的心态迈入考场,1022日下午,我院研究生会成长规划部在融通报告厅组织CATTI备考经验分享会,邀请22英语口译班的谢镇东同学和汪婷婷同学,以及22英语笔译班的王鹏翔同学作为主讲嘉宾,为前来参加分享会的同学们分享他们的备考经验。其中,谢镇东同学已取得二级笔译和二级口译证书,汪婷婷同学和王鹏翔同学已取得二级笔译证书。


    22日语笔译赵睿喆同学主持分享会)


    分享会的第一个环节为二级口译考试的经验分享。主讲人谢镇东同学表示自己去年也参加了CATTI备考经验分享会,从21英语口译黎悦同学的经验中受到诸多启发,如今他非常荣幸自己也成为了分享经验的主讲人,希望自己的经验能对同学们有所帮助,并从以下三个方面进行分享。

    一是考前准备。谢同学建议同学们平时认真完成课后作业,注重交替传译、口译工作坊这两门课的口译训练;在考前使用二级口译的真题进行突击训练,每天训练3小时左右;在B站关注“shirley草堂b站笔记符号,锻炼记笔记的能力。二是口译入门练习。谢同学认为,听原文时要抓主旨放细节,以理解原文逻辑和大意为主;平时可以关注“播音中国”公众号,通过朗读新闻联播弄清楚中文的表达逻辑,锻炼中文表达能力;利用TED演讲和“speech repository”语料库中的语料练习复述,以提高英文表达能力。最后是日常必备训练。谢同学建议同学们坚持泛听与跟读,每天听外文磨耳朵,根据自己的喜好进行影子跟读,保持语感;听中文时需注意“是什么、为什么、怎么做”,听外文时则要注意每个词是什么,注重内容的细节,要听清楚听明白;做复述时要开口说,录下复述的音频,听自己的存在的问题并及时纠正。


    (主讲嘉宾谢镇东同学分享备考经验)


    第二个环节是二级笔译考试的经验分享,由王鹏翔同学和汪婷婷同学主讲。

    王鹏翔同学从心态考试大纲翻译策略这三方面分享经验。首先在心态上,王同学指出,考生需要摆正心态,弄清考资格证的目的,不要随大流。其次,王同学指出,CATTI考试大纲明确指出对考生的要求,考生需要仔细查看考试大纲的内容,在平时的翻译练习中对照考纲要求进行模拟。最后他向在场同学介绍了一些翻译策略以及词性转换、增译、减译等翻译技巧,并利用真题的典型例句讲解这些翻译策略及技巧的运用,建议同学们熟练运用翻译策略和技巧,从而在考场上节约时间并提高译文质量。


    (主讲嘉宾王鹏翔同学讲解翻译策略与技巧)


    汪婷婷同学则从考场上的时间管理和平时的翻译练习策略两方面进行分享。汪同学指出,在正式考试中要抓紧时间先把全文翻译完,余下的时间再用来翻词典查单词。她向在场同学推荐了“墨墨背单词”APP,“经济学人·商论”APP和“XXLIN1987”公众号,以及《刘毅一万词》《非文学翻译》《英汉对比翻译理论》等书籍进行复习备考。最后她强调,每次做完翻译练习并对照参考译文修改后,要学会分析自己的不足之处,总结参考译文运用的翻译方法,并通过不断地输入和输出将翻译方法内化,以便在考场上熟练运用,提高效率。


    (主讲嘉宾汪婷婷同学分享备考经验)


    分享会的最后一个环节为提问环节,现场同学积极向主讲嘉宾提问。侯润华同学提问道:“考试成绩处于及格线边缘的同学需要注重哪些细节?”王鹏翔同学对此回答道,翻译时要注意不能有语法错误,要注意翻译的句子是否出现常犯的语法错误,此外还需要保证用词贴合原文表达的意思,译文应在传达原文意思的同时保证语句通顺。还有同学就“考前冲刺阶段如何进行复习”这一问题提问,汪婷婷同学则建议同学们进行计时训练,注重效率,并结合自身实际情况每天定时完成翻译练习;注重复盘环节,不追求每天翻新的文章,可以把翻译过的文章拿出来再翻译,温故而知新。


    23英语笔译侯润华同学提问)


    (分享会现场)


    本次CATTI经验分享会干货满满,主讲嘉宾的分享使得参会同学对CATTI备考有了更清晰的认识,也使得参会同学对即将到来的CATTI考试更有信心。今后,外国语学院将继续鼓励外院学子积极参加CATTI考试,为提高翻译人员素质、加强我国翻译人才队伍建设做贡献。最后,预祝外院学子能在CATTI考试中取得优异成绩。



    图片:夏邹冬菲

    文案:钱泓伊


    上一条:探索笔译教学创新:笔译课程组开展教研活动下一条:广西壮族自治区人大常委会一行调研外国语学院

    关闭

    Baidu
    map