YUAN Zhuoxi
Release date: 2024-08-26
|
Clicks:

YUAN Zhuoxi

Professional Title: Professor

Master supervisor

Highest degree: Ph.D.

Research focus: Translation in global communication, translation of Chinese classics, comparative rhetoric and discourse analysis

Contact way:yuanzhxi@126.com

Education

Ph.D. 2014 English language and literature, Shanghai International Studies University

M.A. 2006 Foreign linguistics and applied linguistics, Guangdong University of Foreign Studies

Work Experience

2006-present professor/formerly served as associate professor,department chair, associate dean, School of Foreign Languages and Literatures, GXU

1995-2003 lecturer, Training Center of Zhanjiang Education Bureau

2018-2019 visiting scholar, Moody College of Communication, University of Texas at Austin

Courses

Undergraduate:

A Course in Translation Basics

Chinese-English Translation

Research Methods and Academic Writing

Graduate:

Comparative Rhetoric

Research Methods and Dissertation Writing

Translation Theory and Basic Issues in Practice

Publications

Books:

1. YUAN Zhuoxi.Rhetorical Approach to Translation in Global Communication. Beijing: China Renmin University Press, 2022.

2. YUAH Zhuoxi.A Study on the Translation for China’s International Communication under the Perspective of Rhetorical Persuasion. Beijing: Communication University of China Press, 2017

3.YUAN Zhuoxi & YANG Dihua(Eds.).Reflections on Foreign Language Teaching and Translation Studies. BeijingChina Renmin University Press. 2016

Major Academic Papers

1.YUAN Zhuoxi, SITU Xuanzi and CHEN Yinzhu. A Probe into the English Translation of Wu Yin-related Terminologies in Huang Di Nei Jing.Chinese Science & Technology Translators Journal, 2024(2):17-20

2.YUAN Zhuoxi. A Rhetorical Analysis on the Translation of Huang Di Nei Jing by Mashing Ni.Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Science), 2022(6): 68-74

3.YUAN Zhuoxi & LI Lilian. A Study on the Translation of “Yu”() in Plain Questions ofthe Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine.Chinese Science & Technology Translators Journal, 2022(2):61-64

4.YUAN Zhuoxi & WANG Xinyu. On the Aesthetic Meaning of Images in Chinese Calligraphy Theory and its C-E Translation: A Case Study of Fu Shans World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the 17th Century.Asia-Pacific Intercultural Translation Studies, 2021(1):25-29

5.YUAN Zhuoxi. On Translator’s Rhetorical Awareness in C-E News Transediting.Shanghai Journal of Translators, 2020(6):23-28

6.YUAN Zhuoxi. On Rhetorical Functions of Metaphor and its C-E Translation

in Political Discourse.Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 2020(2):114-119

7. YUAN Zhuoxi & TAN Shuhang. On Metaphors in Liao Songs of Zhuang Ethnic Group of Guangxi and Metaphor Translation Strategies.Minority Translators Journal, 2016(3):24-29

8. YUAN Zhuoxi. Reflections on the Development of the Translation and Interpretation Major in Guangxi Zhuang Autonomous Region.Journal of Lanzhou Institute of Education, 2016(3):102-103

9. YUAN Zhuoxi. Teaching Methods of Promoting English Classic Reading among Translation Majors.Western China Quality Education, 2016(6):45-46

10. YUAN Zhuoxi. On Translation for China’s Global Communication: A Western Persuasive Rhetoric Account.Journal of PLA University of Foreign Languages, 2013(1):91-95

11. YUAN Zhuoxi. On Ku Hunmin’s Translation of Confucius Classics: A Persuasive Rhetoric Perspective.Journal of Xi’an International Studies University, 2013(3): 108-111

12. YUAN Zhuoxi. On the Translation of Numeral Idioms inHong Lou Meng(A Dream of Red Mansions): A Comparative Study of Xiangyi Yang’s Version and David Hawkes’ Version.Journal of Chongqing University of Arts and Sciences, 2013(6):66-71

13. YUAN Zhuoxi & LUO Liangyun. A Study on Language Features of Financial Reports in English Newspapers.Journalism Lovers, 2011(2):92-94

14. YUAN Zhuoxi & HE Peizhu. Application of Internet Resources and Corpora to Business Translation.Journal of Huaihua University, 2010(8):77-79

15. YUAN Zhuoxi. A Review on CAEXPO’s Demand for Translation Talents and Reflections on Translation Training Approach: Enlightenment from Prefabricated Chunk Theories.Around Southeast Asia, 2009(8):47-51

16. YUAN Zhuoxi. On the Role and Functions of Prefabricated Chunks in Translating Process.Foreign Language World, 2009(5):83-89

Research Grants

1.2022-present, Rhetorical Argument Mechanism in International Competition for Discourse Power, National Social Science Found of China.

2.2015-2020, Rhetorical Approach to Translation in Global Communication, National Social Science Foundation of China.

3.2013-2016, hetorical Approach to Translation for Guangxi’s International Publicity Materials, Guangxi Provincial Social Science Fund.

PreNews:

NextNews:Yang Dihua

Baidu
map